ライフハックちゃんねる弐式趣味・興味映画) > 【謎悲報】敵「洋画の吹き替えはくそ、字幕で見ろ」←こいつ

2021年10月10日

48コメント |2021年10月10日 12:30|趣味・興味映画Edit

1 :風名し
これなんなん?

21/10/08 15:51 ID:xPV04e9Fd.net
2 :風名し

吹き替えでええやろ


21/10/08 15:51 ID:xPV04e9Fd.net 9 :風名し

吹き替えやろ 字幕だとどこに力を入れて言ってるのかとかどの部分にどんなニュアンス込めてんのかが一切伝わってこないやん


21/10/08 15:54 ID:KXv9B/Noa.net 11 :風名し

字幕も吹き替え音声もクソ翻訳やからどちらかなら吹き替えでええ

英語できるなら英語字幕や


21/10/08 15:54 ID:12Cos2CU0.net 12 :風名し

外人はアニメでこの議論してるらしいな


21/10/08 15:54 ID:haCD0yMs0.net 16 :風名し

映画による
はい論破


21/10/08 15:55 ID:KAw4nQgM0.net 18 :風名し

山寺宏一の声を聞きたい


21/10/08 15:55 ID:pTG6Ete6r.net 22 :風名し

どっちもどっちや
本来の作者の意図を完全に理解するには英語学ぶしかないで


21/10/08 15:57 ID:3RbC1u6pd.net 23 :風名し

俳優使った吹き替えはクソ


21/10/08 15:57 ID:xDFsy0Kg0.net 24 :風名し

字幕も吹き替えもいらんやろ
どうせ爆発して叫んでるだけやし


21/10/08 15:57 ID:/8DxKBsmM.net 25 :風名し

画面見なくても「あ、吹き替えの音声だな」って分かるくらいには不自然だよな


21/10/08 15:57 ID:9b0mPGzW0.net 107 :風名し

>>25
なんか音に奥行きないよな


21/10/08 16:07 ID:ER9KMagR0.net 26 :風名し

大前提として英語分かる知能あるかだよな


21/10/08 15:57 ID:FOWddAWmr.net 27 :風名し

映画館や配信で見るときは字幕、地上波放送の時は吹き替え派ワイ、高みの見物


21/10/08 15:57 ID:cjuNXBNs0.net 52 :風名し

英語ある程度わかるようになってから字幕見ると「さすがに言葉省略しすぎでは?」となることもある
でも吹き替えは違和感すごいこともあるし、結局は映画による


21/10/08 16:00 ID:d20VjLhyd.net 61 :風名し

DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ


21/10/08 16:01 ID:l8iGDTuya.net 72 :風名し

>>61
多くの場合は吹き替えの方が原語に対し正確
字幕は文字数制限が厳しいので、どうしても意訳が増える


21/10/08 16:03 ID:lFMgJgA10.net 79 :風名し

英語分かるなら余裕よ


21/10/08 16:03 ID:7Vzj6y/Y0.net 128 :風名し

いやそもそも吹き替えはなんか浮いてない?アニメみたいな感じ
音響が声と映像で切り離されてる感じ


21/10/08 16:09 ID:fE6VMv4kM.net 140 :風名し

>>128
構図や表情、背景や色合いにこだわって作りこまれた何十億何百億かけた映像に
汎用フォントの日本語字幕がデーンと浮いとるのも浮いてるからどっちもどっち屋と思うで


21/10/08 16:11 ID:3rkev28L0.net 146 :風名し

ジュラシックワールドの歯が足りないよ
みたいの?
あれは日本語に馴染みないだけか


21/10/08 16:12 ID:KhXMOxsc0.net 178 :風名し

>>146
英語はtooth(歯)に強さって意味があるんや
だからセリフは「more tooth!(勝てないよ!)」って言ってる
それを戸田奈津子は「歯が足りないよ!」って訳した


21/10/08 16:15 ID:PnS+ax5O0.net 270 :風名し

>>178
歯が立たないよやったら名訳やったのにな


21/10/08 16:26 ID:ffX39o+DM.net 188 :風名し
https://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html

これ見る限りアクションやら映像部分のが重要な映画は吹き替え一択やろ

21/10/08 16:16 ID:LW21PXcm0.net 205 :風名し

>>188
声豚「ソースは10年前のテレビ番組!」

これ笑うらしいな


21/10/08 16:19 ID:Dhut7lIrM.net 213 :風名し

吹き替えしてる声優で視聴きめんのって俳優が誰出てるかで見る映画決めるアホな女さんと同じやん
オタクとアホな女さんって似てるわ


21/10/08 16:20 ID:x4aEVq/0r.net 223 :風名し

>>213
タレントやアニヲタ御用達声優を売りにしてるのなんか一部やろ


21/10/08 16:21 ID:/ZzAgJYtd.net 247 :風名し

戸田奈津子の字幕
VS
ド素人芸能人の吹き替え


21/10/08 16:24 ID:ZrORvqAB0.net 290 :風名し

字幕版と吹き替えの環境音が違うって言う奴おるけど今は環境音もセリフも全部別の音声トラックだし元々の原音のセリフだってアフレコ収録してる作品もあるのに何が違うんや
ただ単にドルビーTrueHDアトモスとかドルビーデジタル5.1ch、2.0chとかの違いじゃないんけ


21/10/08 16:28 ID:GmwccTCT0.net 292 :風名し

LIFEの岡村隆史
マインド・ゲームの今田耕司

関西人に吹き替えさすな


21/10/08 16:29 ID:2qTxTta20.net 313 :風名し
https://www.academyhills.com/note/opinion/10031707MovSub.html
1秒間に3、4文字です。3秒の台詞なら3×3で、9文字か10文字です。そういってもちょっと想像できないと思いますので、簡単な例をご紹介しましょう。

例えば「Margaret was born in San Francisco in nineteen-eighty. マーガレットはサンフランシスコで1980年に生まれた」という、なんてことのない英語です。こんな短い文章は3秒でしゃべれます。そうすると、3×3で、9か10文字で訳さねばなりません。

「サンフランシスコ」で何字あると思う(笑)? それに「マーガレット」がついたら、あっという間に30字はいっちゃいます。だからサンフランシスコというのは使えない。それを何とかして筋がわかるように訳すのです。「マーガレット」も使えないから、「彼女」にするなど、その場その場でいろいろな解決策がありますが、とにかく直訳していたのでは絶対に制限文字数に入りません。

21/10/08 16:30 ID:xWTteLBK0.net 318 :風名し

英語聞き分けられて演技力もわかるほどのリスニング能力が無いと無理よな。そのレベルになると字幕いらんけども。


21/10/08 16:31 ID:dfnU8mTn0.net 330 :風名し

>>318
英語は字幕なしでいけるけど他の言語は吹替でみとるわ


21/10/08 16:32 ID:DVNDqwWCM.net 358 :風名し

子供の頃に見た洋画は吹き替えのままがええわ


21/10/08 16:35 ID:4qp6a/Ss0.net 379 :風名し

>>358
ワイもトイストーリーは一回もトムハンクスで見たことないわ
ガキの頃から4まで唐沢寿明


21/10/08 16:36 ID:GOHSlHgQ0.net 404 :風名し

字幕で映画見てるやつはイキりでナルシスト

・英語堪能なら字幕でも良い
・中学英語、高校英語しか出来んのに字幕で見てるやつはまじで顔面フルスイング出来るわ

画も見て文字も見て、それ"映画"は見てないからな
吹き替えで耳で意味が分かる方が映画を楽しめる

英語圏の人間は字幕付けて見てへんぞ
日本人だけや 英字で映画見てイキってんの


21/10/08 16:39 ID:Kv4rbJAQa.net 438 :風名し

ホラー映画は吹き替えやとわろてまうからあかんわ

声優魂 大塚明夫

21/10/08 16:42 ID:rYok8jYqr.net

編集元:「http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1633675899/



 コメント一覧 (48)

    • 1. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 12:51
    • 若い頃はこの病気に罹ってて字幕で見てたなぁ…
      今は吹き替えだけど
    • 0
      • 18. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月10日 14:00
      • >>1
        全く逆かな
        今の吹き替えみたら全然声聞こえない人とかいて
        ボソボソボソボソ、聞こえないから音量あげるか
        ギャーバリーンドカーン
        作ってる人頭おかしいのかなとさえ思う
      • 0
    • 2. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 12:51
    • AKBと芸人とジャニタレが吹き替え担当に見えた時点で字幕するやろ
    • 0
      • 14. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月10日 13:41
      • >>2
        これやな
        戸田奈津子の名前があったら吹き替えにすればええし
      • 0
    • 3. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 12:52
    • コメディは吹き替えが最強ってまだわかんねーの?


      それ以外は字幕でいい。
    • 0
    • 4. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 12:55
    • 英語できる友人が吹替派だった。
      字幕版は「喋っている内容と字幕の内容が噛み合ってなくて気持ち悪いから」らしい
    • 0
      • 6. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月10日 13:03
      • >>4
        わかりやすいウソww
        なんで映画を英語で理解できる奴がわざわざ字幕まで見るんだよ?
        非表示にすれば良いし、映画館なら無視すれば良いだけ

      • 0
    • 5. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:03
    • 電車で見るときはイヤホン不要の字幕
      自宅で作業しながら見るときは吹替
    • 0
    • 7. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:28
    • ドラゴンハートを吹き替えで見る意味とは
    • 0
    • 8. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:29
    • 字幕派をイキってると思う事が痛すぎ。普通に本人の声と芝居が聞きたいだけなのに。ちょいちょい字幕のニュアンスと表現違うけど、それも楽しんだらいい。

      英語が一切わからない事が恥ずかしいから攻撃して自分を守ってんのかな?トイストーリーとかアニメは俺も吹き替えでしかみないし、好きな見方で楽しんだらええ
    • 0
      • 11. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月10日 13:36
      • >>8
        ひねくれてるよね
        普段から字幕で見てると声を知ってる俳優もいるから吹き替えは違和感がある
        特に女優さんは声が低い人でも吹き替えだと不自然に高い声になっててがっかり
      • 0
      • 20. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月10日 14:15
      • >>8
        ホンコレ
        俳優の素の声も演技のうち
        ステイサムをすこれ
      • 0
      • 48. 自他とも認めるパーティマン
      • 2021年10月11日 18:05
      • >>8
        うん。自分が好きなの見たらええ。俺も字幕派やけど、人がどう見ようが非難することじゃない。
      • 0
    • 9. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:31
    • 字幕も吹き替えも両方楽しむ
    • 0
    • 10. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:33
    • ジゴワット級の鹿馬じゃんw
    • 0
    • 12. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:37
    • 字幕で見る派だけどやっぱり声が人に合ってないと見れないな
      パラサイトとか吹き替えと字幕で映画の雰囲気変わるレベル
    • 0
    • 13. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:39
    • 役割語が気持ち悪いから字幕
      自分の事を「わし」って呼ぶ老人なんていない、それは広島弁だ
      字幕でも役割語はあるけどまだ意味だけ追えるからいい
      吹き替えだと音声になるから気持ち悪すぎる
    • 0
    • 15. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:43
    • 映画ピクセルは字幕で見なかったことをかなり後悔したな
      下手とか上手い以前に吹き替えでふざけるなよ
    • 0
    • 16. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:46
    • 吹き替えでしか見ない人って文字を読む時に脳内再生必須の人じゃないかな
      脳内再生オンオフできる人は字幕でも楽しめると思う
    • 0
    • 17. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 13:47
    • 字幕版を見たあと吹き替え版も見たら演出や演技の見落としが結構あって、自分は映像と文字を両方追うことができないんだと分かった
      だからそれ以来なるべく吹き替えで見てる
    • 0
    • 19. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 14:07
    • 声優は信頼してるけどオリジナルがいいから字幕で見るわ
    • 0
    • 21. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 14:37
    • どっちでもいい派だけど好きな映画は両方見るからこっちの方がいいってのがある
      スナッチは絶対字幕の方がいい
      ブラピのジプシー訛りの吹き替えが解釈違いすぎる
    • 0
    • 22. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 14:41
    • 映画館だと無理だけど、テレビとかで放送する映画だと録画したのを早回し再生できるから重宝する。
      字幕だと2倍速でも観られるからなぁ
      うまくいけば3倍速でもいける
      邦画でも字幕必須だわ
    • 0
    • 23. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 14:47
    • 若い頃はこれだったな
      今は字幕を集中してみるの疲れる
    • 0
    • 24. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:25
    • 内容を理解できないヤツがマウンティングしたいだけ
    • 0
    • 25. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:26
    • コメディ系は吹き替えも字幕もくそ。言ってることやニュアンスを直接理解しないとつまらない。
      シリアス系は字幕でもいいんじゃないか。
    • 0
    • 26. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:31
    • アクションを見たいのに文字ばっかり見て楽しくない
    • 0
    • 27. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:35
    • アメリカの吹き替えを見ている際にスペイン語のマフィアが延々喋っていて字幕を読まされ続けた事あったな。
      この映画は字幕で良いやと思った。
      二つ目の言語はなぜ翻訳されないのかな。
      関西弁とかで訳してわけてほしいわ
    • 0
    • 28. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:49
    • 気楽に観たいときは吹き替えで見るし、真剣に観たいときは字幕で見る
      気に入ったら両方観る
      そして吹き替えと字幕に優劣はない
      ク〇みたいな字幕や吹き替えは時にあるけど
    • 0
    • 29. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:55
    • タレントや芸人のゴミみたいな吹き替え踏んだ時のがっかり感が嫌すぎて字幕しか見なくなったな
    • 0
    • 30. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 15:57
    • 役者本人の声が聴きたいから俺は絶対に字幕だけどな。
      吹替派は女子供というイメージ。
    • 0
    • 31. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 16:03
    • 明かに日本人がいっさい登場しない作品で登場人物が日本語喋るなんて頭おかしくなるわ
      そこまで脳に負担かけて理解するなら英語勉強しようぜ
    • 0
    • 32. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 16:05
    • 吹き替えが良いって人は普段からアニメ見てる人でしょ
      アニメ見てない人には気持ち悪い演技の吹き替えも多いだよ
    • 0
    • 33. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 16:22
    • 声優がキモいから必ずしも字幕
    • 0
    • 34. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 16:40
    • 俳優の声、演技が観たいのよ
    • 0
    • 35. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 16:59
    • ちゃんとした声優なら吹き替えもアリ。
      ジャニ系とかヨシモトとかアイドル系使うなら字幕の方がマシ。
    • 0
    • 36. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 17:14
    • 字幕だと文字ばっか見ちゃって画面フルで見れなくなるしなるべく吹き替え
    • 0
    • 37. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 17:35
    • 外国映画が全部英語と思ってる奴はどっちでもいい
    • 0
    • 38. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 17:38
    • 英語もろくにわからない頃から「若いうちに本当にいいものを見ておかないと」
      って言われて字幕なし英語版をおばさんの素人解説(8割うろ覚え)セットで見せ続けられたの絶対許さんからな
    • 0
    • 39. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 18:41
    • ジュラシックワールド誤訳マンはしつこくいるけど絶対映画見てないだろ
      数かぞえるシーンから繋がってるのに「歯」以外で訳せるわけない
      そもそもそれ以前のシーンで歯の多さと恐竜の関係に言及するシーンもあるのに
    • 0
    • 40. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 20:02
    • 英語全く出来んから字幕は無理!
      画をしっかり見たいのに、細かい部分とか全く見れんから楽しさ半減してしまうわ。
    • 0
    • 41. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 20:10
    • 字幕の速度についていけないという層が存在することを最近知って驚いたところ
    • 0
    • 42. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 20:33
    • 吹き替えはちゃんとした声優がやってるならいいけどヘタクソ芸人がやってるのは聞くに堪えない
    • 0
    • 43. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 20:59
    • 一度字幕で見るとその俳優の吹替は違和感すごくて見れなくなる
    • 0
    • 44. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 21:42
    • ジャッキーは多分死ぬまで吹き替えで見ると思う
    • 0
    • 45. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月10日 22:13
    • 字幕派で、たまに字幕変なのは無視してる
      後であえて吹替も観ることあるけど、たまにおかしいというか強調するとこ違くない?ってのがある
    • 0
    • 46. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月11日 09:24
    • 字幕だとニュアンスが分からない
      吹き替えだと全体的に軽い
    • 0
    • 47. 自他とも認めるパーティマン
    • 2021年10月11日 09:32
    • 字幕派を納得させるちゃんとした声優なんて1割もおらんだろ
      ともすればまたこの人か…って被ったりするし
    • 0
コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

誹謗中傷な投稿内容には訴訟リスクが発生します。自己責任でお願いします。


みんなが見てる


今週人気


    注目











    スポンサードリンク
    remote-buy-jp7
    • ライブドアブログ